Você Sabia Que a Palavra 'Homossexual' Não Está na Bíblia Original? Descubra o Erro em I Coríntios 6:9-10!

 desenho colorido: Você está mirando o alvo, mas os dardos continuam caindo fora da marca.

 

Imagine-se em um jogo de dardos. Você está mirando o alvo, mas os dardos continuam caindo fora da marca. É assim que muitas traduções da passagem de I Coríntios 6:9-10 se comportam: uma série de tentativas de atingir o significado exato, mas que frequentemente parecem mais influenciadas por preconceitos do que por precisão histórica.

É verdade que as traduções bíblicas modernas incluem a palavra "homossexuais" em passagens como essa. Mas você sabia que o termo "homossexualidade" é uma criação do século XIX e não poderia ter sido usado no grego original? Vamos explorar isso mais a fundo — mas antes, uma pergunta provocativa: Paulo realmente estava falando sobre orientação sexual como entendemos hoje, ou algo completamente diferente?

O Mistério de "Malakoi" e "Arsenokoitai"

Tudo começa com duas palavras gregas: malakoi e arsenokoitai. Essas palavras são como peças de um quebra-cabeça perdido no tempo. Essas duas palavras gregas são o foco de muita discussão. "Malakoi" e "arsenokoitai" não têm traduções claras, pois o grego antigo (koiné) não é usado nos dias de hoje. Há estudiosos que acreditam que Paulo cunhou a palavra "arsenokoitai", juntando "arseno" (homem) e "koitai" (leito).

Agora, pergunte a si mesmo: será que é possível traduzir fielmente algo tão culturalmente distante sem distorcê-lo?

Tradutores e suas "interpretações"

Nas versões de João Ferreira de Almeida, por exemplo, a tradução de 1956 diz:
"Não sabeis que os injustos não hão de herdar o reino de Deus? Não erreis: nem os devassos, nem os idólatras, nem os adúlteros, nem os efeminados, nem os sodomitas, nem os ladrões, nem os avarentos, nem os bêbados, nem os maldizentes, nem os roubadores herdarão o reino de Deus."

Porém, a Nova Almeida Atualizada (2017) interpreta "arsenokoitai" como "homossexuais":
"Ou vocês não sabem que os injustos não herdarão o Reino de Deus? Não se enganem: nem imorais, nem idólatras, nem adúlteros, nem afeminados, nem homossexuais, nem ladrões, nem avarentos, nem bêbados, nem maldizentes, nem roubadores herdarão o Reino de Deus."

Vemos aí um possível "anacronismo": a palavra "homossexual" nem existia no grego antigo. Esse é o tipo de "criatividade" que gera interpretações carregadas de julgamento.

A Nova Versão Internacional vai ainda mais longe, traduzindo "malakoi" e "arsenokoitai" como "homossexuais passivos e ativos".

E a Nova Versão Transformadora traduz como "aqueles que se entregam a práticas homossexuais".

Uma visão mais fiel?

Algumas traduções optam por uma leitura mais fiel ao contexto. No site Hebraico.Pro, por exemplo, a tradução é a seguinte:
"Não sabeis que os injustos não hão de herdar o Reino de Deus? Não erreis: nem os fornicadores [devassos], nem os idólatras, nem os adúlteros, nem os efeminados [ou covardes, ou moles], nem os sodomitas, nem os ladrões, nem os avarentos, nem os bêbados, nem os maldizentes, nem os roubadores [usurpadores], herdarão o Reino de Deus."

Nessa versão, "efeminados" é explicado como "covardes ou moles", uma interpretação que remete a caráter (moralmente fraco), não a identidade de gênero. Historiador do século I, Flávio Josefo, descreve "efeminados" como pessoas enfraquecidas pelo luxo, e não como "afeminados".
Uma tradução mais fiel de 1 Coríntios 6:9,10 baseada no contexto histórico e linguístico seria:

"Não sabeis que os injustos não herdarão o Reino de Deus? Não se enganem: nem os que vivem na imoralidade sexual, nem os idólatras, nem os adúlteros, nem os moralmente fracos [malakoi], nem os que exploram outros sexualmente [arsenokoitai], nem os ladrões, nem os gananciosos, nem os bêbados, nem os caluniadores, nem os trapaceiros herdarão o Reino de Deus."

Contexto é tudo

Devemos lembrar que ler as escrituras com a visão do século XXI pode nos afastar dos valores e significados originais das palavras. E quanto a traduzir "arsenokoitai" como "sodomitas"? A tradução da King James de 1611 usa "abusadores de si mesmos com os do sexo masculino", uma interpretação coerente com o contexto histórico de abuso e exploração sexual, não de relacionamentos consensuais.

Por isso, traduzir "malakoi" como "homossexual passivo" e "arsenokoitai" como "homossexual ativo" não faz sentido. John Boswell, historiador do século XX, argumenta que "malakoi" significa algo como "libertino" ou "indisciplinado". Daniel Helminiak, em O que a Bíblia realmente diz sobre a homossexualidade, defende que "arsenokoitai" refere-se a relações exploradoras, não consensuais.

Conclusão: Um Jogo de Dardos ou de Preconceitos?

A quantidade de traduções e divergências levanta questões sobre como o texto é interpretado. Essas divergências servem para refletirmos sobre as razões pelas quais o texto foi moldado para um julgamento seletivo. Afinal, estamos realmente entendendo o que foi escrito, ou projetando nossos próprios julgamentos?

As traduções que forçam a inclusão de pessoas LGBTQ+ na condenação da passagem parecem mais um "jogo de dardos" do que uma interpretação fiel ao texto original.

As muitas traduções de I Coríntios 6:9-10 nos mostram como um texto pode ser moldado por agendas humanas. Ao usarmos o contexto histórico e a gramática original, fica claro que Paulo não estava descrevendo orientações sexuais como as entendemos hoje.

E agora eu pergunto: quantas vezes aceitamos traduções sem questionar suas motivações? Talvez seja hora de darmos um passo atrás e refletirmos: estamos entendendo o que foi escrito ou apenas perpetuando preconceitos modernos?

Se você chegou até aqui, parabéns! Você agora tem ferramentas para questionar interpretações superficiais. Gostou desse conteúdo? Então compartilhe com um amigo e deixe seu comentário.

 

Comentários